分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED
| 提高翻譯軟實(shí)力,讓中國文化走出去
現在我們國家在大力推進(jìn)文化軟實(shí)力的建設,以及文化“走出去”的戰略。翻譯在其中起著(zhù)至關(guān)重要的作用。沒(méi)有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實(shí)力就是句空話(huà)。翻譯不是簡(jiǎn)單的不同語(yǔ)言間的轉化,而是文化上的轉化。我們的文化要走出去,就是要讓中國文化的精華被世界人民了解。
提高文化軟實(shí)力,真正需要的是實(shí)現內心的、深層次的溝通。中國圖書(shū)乃至中國文化走向世界,翻譯工作是一座橋梁,同時(shí)也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度上取決于翻譯的效果。翻譯到位,能夠增進(jìn)彼此的了解,如果翻譯的意思沒(méi)錯,但不是那個(gè)語(yǔ)境,可能還是會(huì )造成彼此間的誤解。
提高文化軟實(shí)力,真正需要的是實(shí)現內心的、深層次的溝通。中國圖書(shū)乃至中國文化走向世界,翻譯工作是一座橋梁,同時(shí)也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度上取決于翻譯的效果。翻譯到位,能夠增進(jìn)彼此的了解,如果翻譯的意思沒(méi)錯,但不是那個(gè)語(yǔ)境,可能還是會(huì )造成彼此間的誤解。
我們目前面臨的問(wèn)題是,中國真正合格的“中譯英”人才不足百人,人才的匱乏將導致文化上的“逆差” 。試想,有多少?lài)獾姆g人員能夠幫助我們把中國的政治、經(jīng)濟、文化、電視、電影作品翻譯成外文?國際上一般通行的是簡(jiǎn)潔的方法,就是把外語(yǔ)翻成母語(yǔ),而不要試圖把母語(yǔ)翻成外語(yǔ)。比如法國人,他要把法文書(shū)翻成英文,法國人不一定懂英文,但很多英國人是懂法文的。同樣,法國人會(huì )英文的多的是,不要說(shuō)十個(gè)八個(gè)人,就是十萬(wàn)人他們都有。試想,中國需要雇十萬(wàn)個(gè)外國人把中文所有的資料譯成英文,我們找得到嗎?因為種種原因,懂中文的外國人本來(lái)就不多,真正的漢學(xué)家就更少,所以這項我們并不擅長(cháng)的工作歷史性地落到了我們自己的頭上。
只有提高翻譯的高等教育水平,才能滿(mǎn)足未來(lái)對于翻譯人才的需要。雖然我們在這方面正在做許多努力,但前面的路還很長(cháng)。翻譯是非常辛苦、非常寂寞的行業(yè),同時(shí),翻譯的過(guò)程也是了解不同文化的過(guò)程,這里面有很多的樂(lè )趣。我期待有更多的人成為職業(yè)翻譯,通過(guò)他們,向世界說(shuō)明中國,讓中國更加了解世界。