亚洲欧美国产日韩高清-精品久久久久久中文字幕无码一级-国产精品一区二区人人爽79欧美-日韩精品无码一区二区-久久精品这里只有精品

位置: 首頁(yè) > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 一些法律術(shù)語(yǔ)的英文翻譯小解

contract一詞,現在多譯為“合同”,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因為我們中國人看見(jiàn)“合同”一詞就想到一個(gè)書(shū)面的、寫(xiě)成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書(shū)面的文件,口頭上也可訂contract,打電話(huà)也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話(huà)也能訂contract,例如在報攤上付錢(qián)買(mǎi)份晚報或買(mǎi)票搭乘公共汽車(chē)。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書(shū)面形式。所以一般的、泛指的contract應當譯“契約”,例如law of contract應當譯“契約法”,較重要的、書(shū)面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國際售貨合同”。
 
 
 
 intellectual property不知道當初為何譯成“知識產(chǎn)權”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識產(chǎn)權”。intellectual一詞根本沒(méi)有“知識”的意思,它與“知識”是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”并不能劃等號,即使退一萬(wàn)步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產(chǎn)權”而不能譯“知識產(chǎn)權”。當然,譯"知識分子產(chǎn)權"也是錯的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動(dòng)所創(chuàng )造的智力產(chǎn)品或智力成果的權利,主要包括版權、專(zhuān)利權、商標權等,所以應該譯為"智力產(chǎn)權".我們的前輩嚴復曾說(shuō),"一名之立,旬月踟躕",我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著(zhù)別人使用、傳播錯誤的譯名,應該抵制錯誤的譯名!
 
 
 
 joint venture這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當心。因為按其原來(lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現在又常用來(lái)表示“合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)”。所以翻譯時(shí)要依據上下文及其他情況來(lái)判定該譯“短期合伙”還是譯“合營(yíng)企業(yè)”。
 
 
 
 jurisdiction除了管轄、管轄權、審判權、審判機構等釋義外,還有一個(gè)釋義,即“法域”或“法律管轄區域”,意思是自有一套法律制度的區域。一個(gè)國家可能是一個(gè)法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域。“一國兩制”,可以說(shuō)是“一個(gè)國家、兩個(gè)法域”。 jurisprudence除了法理學(xué)外,還有一個(gè)釋義,即“判例”,裁決的總稱(chēng)。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學(xué)者”。
 
 
 
 remedy一詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫藥”的意思。它是指法律規定的,執行、保護、恢復權利的方法,或補救權利所受侵害的方法,應當譯“補救方法”或“補救”。具體地說(shuō)remedy(補救方法)包括什么內容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“補救方法”或“補救”。常常有人將remedy譯成“救濟方法”,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災難的救濟,所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權利受到侵害時(shí),首先應當尋求所在國法律規定的補救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國補救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯“充分使用當地補救方法”為宜。有人譯“耗盡當地補救方法”,這個(gè)“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。
 
 
 
 injunction常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強制令”或“法院強制令”。只有prohibitory injunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”。
 
 
 
 act or omission譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因為醉酒沒(méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車(chē)慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時(shí)根據上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為”。
 
 
 
 wrongful act是“不法行為”,指的是違反法律規定、違反法律義務(wù)的行為,對此是要承擔責任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當行為”或“錯誤行為”,都是“不當”或“錯誤”的。
 
 
 
 estoppel 譯“禁止翻供”不妥,因為estoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當譯法的一個(gè)例子。我勉強譯為“禁止改口”。due diligence和due care的意思差不多,都譯“應有的注意”。與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責”是不大合適的。
 
 
 
 legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person都譯“法人”,與自然人相對。body corporate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。不少的詞典將body corporate譯成“法人團體”,那是錯誤的。
 
 
 
 extenuating circumstances有人譯成“減罪情況”,不妥。因為所減的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為“減輕處罰情節”較好一些。
 
 
 
 common heritage of mankind曾被譯成“人類(lèi)共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類(lèi)并未全部死絕,何來(lái)“共同遺產(chǎn)”?現在譯“人類(lèi)共同繼承的財產(chǎn)”就比較好。
 
 
 
 reasonable person或reasonable man有人譯成“通情達理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。
 
 
 
 Service of process譯成“傳票的送達”,不很合適,因為process不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書(shū)等,所以以譯“訴訟文件的送達”為宜。
 
 
 
 cross-examination幾個(gè)詞典將其譯成“盤(pán)問(wèn)”、“盤(pán)詰”或“反復訊問(wèn)”,都譯得不對。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證人,即雙方交替訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯“交替訊問(wèn)”為宜。
 
 
 
 英文法律術(shù)語(yǔ),往往并無(wú)定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個(gè)問(wèn)題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應當重視,不要覺(jué)得無(wú)所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語(yǔ)譯得不準確,英文法律文件是不可能譯好的。


北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。